Stephan Micus, Nomad song



It is, therefore, a source of great virtue for the practised mind to learn, bit by bit, first to change about invisible and transitory things, so that afterwards it may be able to leave them behind altogether. The man who finds his homeland sweet is still a tender beginner; he to whom every soil is as his native one is already strong; but he is perfect to whom the entire world is as a foreign land. The tender soul has fixed his love on one spot in the world; the strong man has extended his love to all places; the perfect man has extinguished his.”
“Hugo of St. Victor, a twelfth-
century monk from Saxony, wrote these hauntingly beautiful lines.”  Edward Said, “Reflections on Exile”, from his hometitle book, Granta books, 2001.

“Είναι, συνεπώς, πηγή μεγάλης αρετής για τον εξασκημένο νου να μάθει, λίγο-λίγο, να αλλάζει κατ’ αρχάς ως προς τα αόρατα και μεταβατικά πράγματα, έτσι ώστε στη συνέχεια να τα ξεπεράσει τελείως. Ο άνθρωπος που θεωρεί την πατρίδα του γλυκειά είναι ακόμη ένας ευαίσθητος αρχάριος· αυτός για τον οποίο όλα τα εδάφη είναι σαν τα πάτρια εδάφη, είναι ήδη δυνατός· είναι, όμως, τέλειος εκείνος που θεωρεί όλον τον κόσμο ξενιτειά. Η ευαίσθητη ψυχή έχει επικεντρώσει την αγάπη της σε ένα σημείο του κόσμου· ο δυνατός άνθρωπος έχει επεκτείνει την αγάπη του σε όλα τα μέρη· ο τέλειος άνθρωπος έχει σβήσει τη δική του εντελώς.”
“Ὁ Οὖγος ἐξ Ἁγίου Βίκτωρος, ἓνας Σάξονας καλόγερος τοῦ 12ου αιώνα ἒγραψε αὐτές τίς βασανιστικά ὂμορφες γραμμές.”  Edward Said, “‘Ἀναστοχασμοί γιά τήν Ἐξορία”, ἀπό τό ὁμότιτλο βιβλίο, ἐκδόσεις Scripta, 2006, μτφρ. Γ. Παπαδημητρίου.


In the middle of Africa, I scandalized an anthropologist by suggesting that we all have an Africa inside us. I explained that this was based on my conviction that we are each only parts of a complete man: that tha fully developed human being would contain what today is labelled African, Persian or English. Everyone can respond to the music and dances of many races other than his own. Equally one can discover in oneself the impulses behind these unfamiliar movements and sounds and so make them one’s own. Man is more than what his culture defines: cultural habits go far deeper than the clothes he wears, but they are still only garments, to which an unknown life gives body. Each culture expresses a different portion of the inner atlas: the complete human truth is global, and the theatre is the place in which the jigsaw can be pieced together.  In the last few years, I have tried to use the world as a can opener. I have tried to let the sounds, shapes and attitudes of different parts of the world play on the actor’s organism, in the way that a great role enables him to go beyond his apparent possibilities.”
Peter Brook, “The world as a can opener”, from his book The shifting point, Methuen, 1989.

Στήν καρδιά τῆς Ἀφρικῆς, σκανδάλισα κάποιον ἀνθρωπολόγο ὑποστηρίζοντας ὃτι ὃλοι ἒχουμε μιά Ἀφρική μέσα μας. Ἐξήγησα ὃτι αὐτό βασιζόταν στήν πεποίθησή μου ὃτι εἲμαστε, καθένας, μόνον μέρη ἑνός ὁλοκληρωμένου ἀνθρώπου: ὃτι ὁ πλήρως ἀνεπτυγμένος ἂνθρωπος θά μποροῦσε νά περιέχει ὃ,τι σήμερα ὁνομάζεται Ἀφρικανός, Πέρσης ἢ Ἂγγλος. Καθένας μπορεῖ νά ἀνταποκριθεῖ στή μουσική καί τούς χορούς πολλῶν ἂλλων φυλῶν ἐκτός ἀπό τή δική του. Ἐξ ἲσου μπορεῖ κάποιος νά ἀνακαλύψει μέσα του τίς παρορμήσεις πίσω ἀπό αὐτές τίς ἀνοίκειες κινήσεις καί τούς ἀνοίκειους ἢχους κι ἒτσι νά τά κάνει δικά του. Ὀ ἂνθρωπος εἶναι κάτι περισσότερο ἀπό αὐτό πού ἡ κουλτούρα του καθορίζει: οἱ κουλτουριάρικες συνήθειές του πηγαίνουν βαθύτερα ἀπό τά ροῦχα πού φοράει, ἀλλά παραμένουν ἐνδύματα, στά ὁποία μιά ἂγνωστη ζωή δίνει ὑπόσταση. Κάθε κουλτούρα ἐκφράζει ἓνα διαφορετικό τμῆμα τοῦ ἐσωτερικοῦ ἂτλαντα: ἡ ὁλοκληρωμένη ἀνθρώπινη ἀλήθεια εἶναι παγκόσμια καί τό Θέατρο εἶναι τό μέρος στό ὁποῖο αὐτό τό πάζλ μπορεῖ νά συναρμολογηθεῖ. Στήν διάρκεια τῶν τελευταίων χρόνων, προσπάθησα νά χρησιμοποιήσω τόν Κόσμο σάν ἀνοιχτῆρι κονσέρβας. Προσπάθησα ν’ ἀφήσω τούς ἢχους, τά σχήματα καί τίς στάσεις/συμπεριφορές διαφορετικῶν μερῶν τοῦ Κόσμου νά παίξουν στόν ὀργανισμό τοῦ ἠθοποιοῦ, μέ τόν τρόπο πού ἓνας μεγάλος ρόλος τόν καθιστᾶ ἱκανό νά πάει πέρα ἀπό τίς προφανεῖς δυνατότητές του.”
Peter Brook, “Ὁ Κόσμος σάν ἀνοιχτῆρι κονσέρβας”,  ἀπό τό βιβλίο του Τό μετακινούμενο σημεῖο, Methuen, 1989. Μετάφραση ἀποσπάσματος: Κωνσταντῖνος Θεμελῆς.


.. “the real writer does not want to be Greek or Italian, but o n l y a writer. Homeland and religion of a writer is h i m s e l f. I believe that pursuit and privilege of a writer is to live in a situation of a p e r m a n e n t exile, thing that ensures him the splendid f r e e d o m to deal with the man and his psyche.”

Pavlos Matesis – writer, playwright and translator

… “ὁ γνήσιος συγγραφέας δέν θέλει νά εἶναι Ἑλληνας ἢ Ἰταλός, ἀλλά μ ό ν ο συγγραφέας. Πατρίδα καί Θρησκεία τοῦ συγγραφέα εἶναι μόνο ὁ ἑ α υ τ ό ς του. Πιστεύω πώς ἐπιδίωξη καί προνόμιο τοῦ δημιουργοῦ εἶναι νά ζεῖ σέ κατάσταση μ ό ν ι μ η ς ἐξορίας , πράγμα πού τοῦ ἐξασφαλίζει τήν ὑπέροχη ἐ λ ε υ θ ε ρ ί α νά ἀσχοληθεῖ μέ τόν ἂνθρωπο καί μέ τόν ψυχισμό τοῦ ἀνθρώπου.”

Παῦλος Μάτεσις – πεζογραφέας, θεατρικός γραφέας καί μεταφραστής


“I grew up in Southern Italy. I spent my youth as immigrant to Norway. My theatrical formation took place in Poland. The theatre I found is in Denmark. But among the theatre groups of Latin America I feel as in my home.”

Eugenio Barba – Director of Odin Teatret, Holstebto, Demnark.

“Μεγάλωσα στή Νότια Ἰταλία. Ἐνηλικιώθηκα στή Νορβηγία ὡς μετανάστης. Ἡ θεατρική μου διαμόρφωση ἒλαβε χώρα στήν Πολωνία. Τό θέατρο πού ἒχω ἰδρύσει βρίσκεται στή Δανία. Ἀλλά ἀνάμεσα στίς θεατρικές ὁμάδες τῆς Λατινικῆς Ἀμερικῆς αἰσθάνομαι σάν στό σπίτι μου.”

Ἐουτζένιο Μπάρμπα – Σκηνοθέτης τοῦ Θεάτρου Odin, Χολστεμπρό, Δανία.






Συμπληρῶστε κατωτέρω τὰ στοιχεῖα σας ἢ πατῆστε σὲ ἕνα εἰκονίδιο γιὰ νὰ συνδεθῆτε.

Λογότυπος τοῦ

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Google+. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Εἰκόνα Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Twitter. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )

Φωτογραφία στὸ Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιῶντας τὸν λογαριασμό σας στὸ Facebook. Ἀποσυνδεθῆτε /  Ἀλλαγή )


Σύνδεση μὲ τὸ %s σὲ ἐξέλιξη...